人間は失うものが多くなるほど臆病になる。失うものがないほど強いものはない。

过往及往后翻译:http://blog.sina.com.cn/u/1916065185

该博客已停更,需要翻译请至新浪博客留言,看心情翻~

Boys about 16 (16岁左右的男孩子们)

この場所に光さすのに

这个地方明明也很阳光明媚

ぼくの心のなかでは夜が明けない

我的心中却是长夜未尽

間違いで 正しくて

是误解也好  是正确也罢

何もわからなくなった

我变得无法理解这一切

でもこんなに求めているのに

明明我是这么认真的追寻答案


あなたひとりを愛したい その為に

只想爱着你一人若要让我付出什么

この全世界を捨ててもいいだ

舍弃全世界我也愿意啊

とめどなく流れだしてくる思いが

止不住的翻涌思绪

污れることなく何処まで

不带有一丝的杂念

届いてゆくのか

又会飘荡到何方呢


11秒の祈りを放つ

11秒的祷告完毕

胸を鎮め 靜寂を待ってみるよ

平复了心情尝试着等待静寂

孤独さえ渴きまでも味方にできるまで

甚至连孤独都可以成为盟友

もう無理して夢見たりしない

已经不想再勉强自己去做梦了


何も知らないぼくらに必要なのは

对于无知的我们来说必要的东西

壞されることないささやかな希望

是那永不磨灭的细微的希望

愛することで人は耀きだけに

就冲着人在彼此相爱时会闪闪发光这一点

かならず最後は包まれてゆける

最后一定能被希望包裹着走下去


悲しみはやがて終ると言うけど

虽说悲恸即将过去

別の悲しみをまた連れてくる

别的悲伤又会接踵而至


何も知らないぼくらに必要なのは

对于无知的我们来说必要的东西

壞されることないささやかな希望

是那永不磨灭的细微的希望

愛することで人は耀きだけに

就冲着人在彼此相爱时会闪闪发光这一点

かならず最後は包まれてゆける

最后一定能被希望包裹着走下去


あなたひとりを愛したい その為に

只想爱着你一人若要让我付出什么

この全世界を捨ててもいいだ

舍弃全世界我也愿意啊

とめどなく流れだしてくる思いが

止不住的翻涌思绪

污れることなく何処まで

不带有一丝的杂念

届いてゆくのか

又会飘荡到何方呢


—— Mar., 26, 2019, Translated by D.C.


评论
热度(9)

© OrinD | Powered by LOFTER